A Localization Study
Learn how a trained translator used and studied Lingua, Xojo’s translation tool
Carolin Geissler is a trained translator with a Master’s of the Arts degree in English and German. During the pursuit of her degree, she used Xojo’s translation tool, Lingua, as her focus for her thesis. In her thesis, titled (in German), Optimaler Aufbau eines Softwarelokalisierungstools anhand RealStudios Linuga, she examined what Xojo and Lingua are and how they are structured, who a professional translator is and what their needs in a localization tool are and how those apply to Lingua.
Not a programmer by trade, she did teach herself HTML and PHP so she could build websites for fun, and she recently completed a course on Python. When she was studying for her degree, she was looking for a part-time job and applied with a small software company that was looking for someone to localize their software. They use Xojo to develop their hotel software, Lodgit Desk, and with Xojo came Lingua to localize the program. That was in February 2011 and she has since worked at the company as a localizer and translator.
As a translator, she needs to specialize in what she is localizing and she has many varied areas of interest. During her time working with Lodgit Desk, she became very interested in software localization and perfecting the process, which led to her thesis topic.
Geissler commented, “I realized there are as many localization methods as there are programming languages and programs. Most of them require the translator to have an extensive knowledge of the programming language and I appreciated that this wasn’t the case with Xojo. I also really liked the drag-and-drop interface of Xojo and how easy it was to use and learn.
“There aren’t a lot of books or papers written about methods or workflows to do with software localization and I noticed that often those localization tools and methods are not made with all of the translator’s needs in mind,” Geissler continued. “I wanted to write my thesis about something that could help others in the future, so I thought it best to analyze the needs a localization tool has to fulfill and I selected Xojo’s Linuga as an example to compare the needs to the reality.”
The purpose of her thesis was to shed light on what a translator needs to successfully localize an app so that there is a guideline for developers looking to develop a more general tool in that field. “In summary I found Lingua to be a very solid localization too,” said Geissler.
Now that she has graduated and achieved her MA degree, she has become a full-time employee at Lodgit Desk Hotel Software. She is also a freelance translator and writer and hopes to be able to expand her field of work to localize other apps and games.
“I think that the localization of an app can have a great impact on the usability, comfort and essentially the sales of the software, and it is such an important part of the development process,” she continued. “I really enjoy working on a product like Lodgit Desk that makes people’s everyday life easier, and being able to use the software in your own language is a big part of ‘making life easier’. Xojo’s Linuga tool helps me be successful in doing my job.”
Geissler has been approached by an independent German publishing house that is considering publishing her thesis.